“het Carillon” Charles Dickens door Mark van Dijk

het-carillon9789492337269/2017

Mark van Dijk, illustraties René Hazebroek, uitgeverij Nimisa

Tussen 1843 en 1848 schreef Charles Dickens vijf kerstboeken onder den naam “Christmas Books”. In de komende vier jaar zal er elk jaar een deel vertaald door Mark van Dijk en voorzien van illustraties van René Hazebroek verschijnen. Elk boek zal een voorwoord bevatten van een liefhebber van Dickens-verhalen en de boeken zijn gebonden in een linnen hardcover en voorzien van een leeslint. Een klassieke uitstraling voor een klassiek verhaal.  Vorig jaar verscheen het eerste deel “een kerstlied “. Ik denk dat dit wel het bekendste verhaal is van Charles Dickens. Het tweede deel “het Carillon” is het tweede verhaal en naar mijn idee een stuk minder bekend. Ik moet eerlijk bekennen dat ik dit verhaal ook niet eerder heb gelezen ( of van had gehoord).

In dit verhaal is de hoofdrol weggelegd voor de vreselijk teleurgestelde Trotty Veck, een arme kruier in het Victoriaans Londen. Trotty is zijn geloof in de mensheid verloren en denkt dat de oorzaak van zijn armoede in zijn onwaardigheid ligt. Dan wordt hij op Oudejaarsavond door een geest bezocht, die hem laat inzien dat niemand slecht wordt geboren, maar dat criminaliteit en armoede eerder door de mens zelf wordt veroorzaakt.

Het voorwoord is dit maal geschreven door de Katwijker Jaap van der Marel, een liefhebber van Dickens en schrijver van Katwijkse boeken. Hij laat weten dat het onderwerp van dit verhaal nog steeds actueel is en dat de “Dickens-sfeer” goed is gevangen in de vertaling. De vertaling moet een uitdaging zijn geweest want vanwege het theatrale en ouderwetse taalgebruik zal het lastig zijn om de juiste woorden te treffen en dan ook nog een goed lopend verhaal te schrijven. Iets wat de schrijver in zijn nawoord ook bevestigd.

Zoals eerder gezegd was ik  zelf niet bekend met dit verhaal en dat maakt het lastiger lezen. Bij het verhaal “een kerstlied” is de inhoud zo bekend dat je door het verhaal heen vliegt maar bij dit verhaal had ik meer moeite met het oubollige en beeldende taalgebruik van Dickens. Ik heb het boek ook in eerste instantie na het eerste stuk apart gelegd omdat ik er niet in kon komen. Misschien speelde het mooie weer ook wel mee want het is immers een echt kerstverhaal. Toen ik er later weer voor ging zitten heb ik het wel in éénmaal uitgelezen. Het boek beslaat vier delen ( vier kwartieren) en het verhaal wordt ondersteunt door mooie en aparte illustraties die het tijdsbeeld goed weergeven.  Het is een pittig verhaal om te vertalen aldus Mark van Dijk maar ook voor de lezer een pittig verhaal om in te komen. Maar als je er dan in zit wordt je gepakt door het verhaal en waan je je in de tijd van Dickens.

Voor de liefhebbers van Dickens, kerstverhalen en van een mooi verhaal in een mooi jasje (want hij prijkt heel mooi naast het eerste deel in de boekenkast) is deze vertaling zeker een aanrader.

 

De foto van de cover komt van de site van Mark van Dijk .

 

 

 

 

 

 

“een kerstlied”Charles Dickens door Mark van Dijk

kerstlied 9789492337122/2016

Charles Dickens, vertaling Mark van Dijk, illustraties René van Hazebroek, uitgeverij Nimisa

Voor mij ligt in een mooie donkerrode kaft ( foto doet kleur geen eer aan) en gouden opdruk het boek  “een kerstlied ” van Charles Dickens. Het is het eerste deel van de vijf kerstboeken die Charles Dickens schreef tussen 1843 en 1848. In de komende vier jaar zal elk jaar een nieuw deel vertaald door Mark van Dijk en met illustraties van René Hazebroek verschijnen. Ook zal ieder boek voorzien van een voorwoord van een bekende, of voor sommige minder bekende, liefhebber van Dickens-verhalen.

Dit is denk ik wel het bekendste kerstverhaal, niet alleen van Dickens maar zo’n beetje naast het kerstverhaal in de bijbel een goede tweede. Iedereen kent wel een versie, als boek, tekenfilm, speelfilm, toneelstuk of musical. Toen ik hoorde dat er een nieuwe vertaling kwam was ik zeer nieuwsgierig. Zoals Mark van Dijk in het nawoord al laat weten is de schrijfstijl van Dickens soms moeizaam, met name de oude vertalingen. De zinnen zijn soms niet meteen te begrijpen door hun lengte en taalgebruik. Met deze versie probeert hij zo dicht mogelijk bij het oorspronkelijke verhaal uit 1843 te blijven maar wel tot een goed lopend verhaal te komen met hier en daar een voetnoot om wat begrippen te verklaren van zaken die we vandaag de dag niet meer tegenkomen en de betekenis misschien niet meer weten.

Zoals ik al zei is de kaft qua kleur en uitstraling al helemaal goed. Bij het voorwoord van de liefhebber is de eer aan Anthonie Holslag waarin hij verteld over de noodzaak voor Dickens om binnen zes weken dit te schrijven puur uit financiële problemen. Hij had toen moeten weten dat hij een van de grootste schrijvers zou worden die Engeland ooit heeft gekend. De achtergrond van het verhaal en de opzet ( als lied verdeeld in coupletten) is leuk te lezen en om mee te krijgen.

Vervolgens is daar het verhaal zelf. Dat behoeft verder geen introductie of nadere beschrijving. De klassieke indeling van het verhaaal, over vijf coupletten, blijft gehandhaaft. Mark van Dijk weet het verhaal boeiend en duidelijk weer te geven in een prettige woordkeuze. Het verhaal is zeer toegankelijk voor alle leeftijden. Dus als je het zelf met plezier hebt gelezen is het ook ideaal om voor te lezen !

De illustraties van René Hazebroek passen ook zeer goed bij het verhaal. De cartoonachtige figuren passen zeer goed bij de karakters en de sfeer van Dickens’ Christmas Caroll .

Omdat ik de verhalen van Dickens zeer kan waarderen en ik vind dat iedereen wel eens wat van hem zou moeten hebben gelezen is dit een zeer toegankelijk verhaal om mee te beginnen.

Kortom een mooie boek qua uitstraling en heerlijk om te lezen of voor te lezen onder de kerstboom…

 

De afbeelding van de cover komt van de site van Mark van Dijk. Ik wil bij deze Mark van Dijk en René Hazebroek nog bedanken voor het signeren van mijn exemplaar en de boodschap die er in stond. Ik heb heerlijk genoten van het verhaal !