” De krekel bij de haard van Charles Dickens ” vertaling door Mark van Dijk

Mark van Dijk , illustraties René Hazebroek, uitgeverij Nimisa, isbn 9789492337405

Tussen 1843 en 1848 schreef Charles Dickens vijf kerstboeken onder den naam “Christmas Books”. In de komende jaren zal er elk jaar een deel vertaald door Mark van Dijk en voorzien van illustraties van René Hazebroek verschijnen. Elk boek zal een voorwoord bevatten van een liefhebber van Dickens-verhalen en de boeken zijn gebonden in een linnen hardcover en voorzien van een leeslint. Een klassieke uitstraling voor een klassiek verhaal.  In 2016 verscheen het eerste deel “een kerstlied “. Ik denk dat dit wel het bekendste verhaal is van Charles Dickens. Het tweede deel “het Carillon” is het tweede verhaal en naar mijn idee een stuk minder bekend. Ik moet eerlijk bekennen dat deze versie ook mijn kennismaking was met dit verhaal.  Nu ligt hier voor mijn ” de krekel bij de haard.  Dit keer is de kaft oranje, een kleur keuze die niet mijn voorkeur heeft. Persoonlijk hadden ze van mij allemaal dezelfde kleur als het eerste deel mogen hebben, een beetje nostalgische aandoende donkere kleur bordeaux, wat wel past bij kerstverhalen en zeker bij de tijd waarin Dickens leefde.

Dit  het derde eindejaarsverhaal dat door Charles Dickens is geschreven, toen het uitkwam in 1845 was het populairder dan de vorige twee verhalen. Vandaag de dag denk ik dat de gemiddelde lezer alleen ‘ het kerstlied ‘ kent. 

In dit verhaal is vrachtrijder John Peerybingle, gelukkig getrouwd met zijn jongere vrouw Dot en hun baby. Het gaat ze goed af want ze hebben een (onhandig) kindermeisje Tilly Slowboy. Er is een Krekel bij de haard ( in die tijd een symbool van geluk en welstand, omdat als je een Krekel had dit betekende dat je welvarend genoeg bent om het vuur s’nachts te laten branden).  Als een oudere vreemdeling op bezoek komt mag deze, onder protest van Dot, blijven logeren.  Als hun kennis Tackleton komt vertellen dat hij gaat trouwen met een veel jongere dame wordt Dot boos. Tackleton neemt wraak en verteld leugens over Dot en hun logé. Dit lijkt tussen John en zijn vrouw komen te staan. De Krekel bij de Haard zorgt, als een soort beschermer van Huis en Haard, dat de situatie niet uit de hand loopt. 

Ik ga een beetje in herhaling vallen want net als de vorige twee boeken weet Mark van Dijk een oud verhaal nieuw leven in te blazen. Zijn research en overwegingen om zoveel mogelijk bij het originele verhaal te blijven, qua taalgebruik, doet het verhaal eer aan. Door het juist niet in een modern jasje te steken ga je als lezer terug naar de  tijd van Dickens. De illustraties helpen je daarbij ook mee op weg.  De cartoonachtige illustraties laten deze oude tijden herleven. Of je zelf in 1845 bij de haard staat. 

Kortom een derde en geslaagde deel in deze serie, de  “Christmas books”

” Wonderland” diverse auteurs

0-nieuw-Wonderland-original9789492585059/2017

Diverse auteurs, uitgeverij DVP

Wonderland is een verhalenbundel waarin je tien romantische kerstverhalen zult vinden van tien verschillende schrijfsters van Nederlandse bodem. Van sommige van deze young adult schrijvers had ik al eerder iets mogen lezen dus had ik daar al een bepaalde verwachting van qua schrijfstijl, een aantal andere waren mij totaal onbekend en daarvan hoopte ik  op een leuke kennismaking met hun verhalen.

Dat is het grote voordeel van een verhalenbundel. Je kunt even proeven aan de verhalen die verteld worden en vaak is het bij mij een aanleiding om daarna meer te lezen van een bepaalde schrijfster.

Hoewel ik zelf niet veel met kerst heb en zeker december meer zie als de drukste maand van het jaar, in plaats van de gezelligste en warmste maand van het jaar , wilde ik toch deze bundel wel lezen en mee doen met de blogtour voor deze titel.  Wij hebben in ons koude kikkerlandje namelijk heel goede young adult schrijvers en als die samen in een bundel staan mogen die best wel extra onder de aandacht gebracht mogen worden .

De cover spreekt al aan, mooie ijsblauwe winterse kleuren, die wil je gewoon oppakken. Bij elk hoofdstuk staat een kleine illustratie van Emmy van Ruijven die leuk bij de verhalen passen.

Wonderland is een bundel met tien mooie en romantische verhalen maar ook verhalen met een vleugje magie, spanning en af en toe een leuke twist. Het gezamenlijke thema is uiteraard kerstmis en wat is nu leuker om met de kerstdagen te gaan zitten met een boek met korte verhalen waar je lekker bij weg kunt dromen. Het ene verhaal trok mij meer aan dan het ander. Bij het lezen van Alf kon ik mij zeer goed inleven in Sigrid die met de kerst liever onderduikt met haar boeken ver weg van familieverplichtingen. Dat het anders zal lopen als zij dacht is weer en ander verhaal. Door de grote mix van soorten verhalen ( niet alleen maar romantiek wat in de lucht hangt) was het boek voor mij ook leuk om te lezen en kan ik het zeker aanraden als je heerlijk ontspannen lezend de feestdagen te lijf wilt gaan !

Hier volgen de titels en schrijvers die je kunt vinden in het boek, ik heb besloten niets verder over de inhoud van de verhalen te vertellen omdat het kort en bondige verhalen zijn waarvan ik niets van weg wil geven.

It’s a match – Chinouk Thijssen
Een wonder – Anne NicolaIi
Maria’s kerstengel – Rianne Werring
Alf – Eva Moraal
De wensster – Jen Minkman
Mijn allerliefste – Debora Elisabeth
Kerst’mis – Jennefer Mellink
Helse Heenreis – Marijke F. Jansen
Droomband – Patty van Delft
Suikersneeuw – Vanessa Gerrits

 

Wil je weten welke artikelen er nog meer zijn geplaatst tijdens de blogtour die deze maand loopt ? Neem dan een kijkje op de site van Dutch Venture Publishing

 

“het Carillon” Charles Dickens door Mark van Dijk

het-carillon9789492337269/2017

Mark van Dijk, illustraties René Hazebroek, uitgeverij Nimisa

Tussen 1843 en 1848 schreef Charles Dickens vijf kerstboeken onder den naam “Christmas Books”. In de komende vier jaar zal er elk jaar een deel vertaald door Mark van Dijk en voorzien van illustraties van René Hazebroek verschijnen. Elk boek zal een voorwoord bevatten van een liefhebber van Dickens-verhalen en de boeken zijn gebonden in een linnen hardcover en voorzien van een leeslint. Een klassieke uitstraling voor een klassiek verhaal.  Vorig jaar verscheen het eerste deel “een kerstlied “. Ik denk dat dit wel het bekendste verhaal is van Charles Dickens. Het tweede deel “het Carillon” is het tweede verhaal en naar mijn idee een stuk minder bekend. Ik moet eerlijk bekennen dat ik dit verhaal ook niet eerder heb gelezen ( of van had gehoord).

In dit verhaal is de hoofdrol weggelegd voor de vreselijk teleurgestelde Trotty Veck, een arme kruier in het Victoriaans Londen. Trotty is zijn geloof in de mensheid verloren en denkt dat de oorzaak van zijn armoede in zijn onwaardigheid ligt. Dan wordt hij op Oudejaarsavond door een geest bezocht, die hem laat inzien dat niemand slecht wordt geboren, maar dat criminaliteit en armoede eerder door de mens zelf wordt veroorzaakt.

Het voorwoord is dit maal geschreven door de Katwijker Jaap van der Marel, een liefhebber van Dickens en schrijver van Katwijkse boeken. Hij laat weten dat het onderwerp van dit verhaal nog steeds actueel is en dat de “Dickens-sfeer” goed is gevangen in de vertaling. De vertaling moet een uitdaging zijn geweest want vanwege het theatrale en ouderwetse taalgebruik zal het lastig zijn om de juiste woorden te treffen en dan ook nog een goed lopend verhaal te schrijven. Iets wat de schrijver in zijn nawoord ook bevestigd.

Zoals eerder gezegd was ik  zelf niet bekend met dit verhaal en dat maakt het lastiger lezen. Bij het verhaal “een kerstlied” is de inhoud zo bekend dat je door het verhaal heen vliegt maar bij dit verhaal had ik meer moeite met het oubollige en beeldende taalgebruik van Dickens. Ik heb het boek ook in eerste instantie na het eerste stuk apart gelegd omdat ik er niet in kon komen. Misschien speelde het mooie weer ook wel mee want het is immers een echt kerstverhaal. Toen ik er later weer voor ging zitten heb ik het wel in éénmaal uitgelezen. Het boek beslaat vier delen ( vier kwartieren) en het verhaal wordt ondersteunt door mooie en aparte illustraties die het tijdsbeeld goed weergeven.  Het is een pittig verhaal om te vertalen aldus Mark van Dijk maar ook voor de lezer een pittig verhaal om in te komen. Maar als je er dan in zit wordt je gepakt door het verhaal en waan je je in de tijd van Dickens.

Voor de liefhebbers van Dickens, kerstverhalen en van een mooi verhaal in een mooi jasje (want hij prijkt heel mooi naast het eerste deel in de boekenkast) is deze vertaling zeker een aanrader.

 

De foto van de cover komt van de site van Mark van Dijk .

 

 

 

 

 

 

“Weihnachtsoratorium” Anke Kranendonk

weihnachtsoratorium 9789460683541/2016

Anke Kranendonk, uitgeverij Marmer

Achterflap: Weihnachtsoratorium is een geestige novelle over het huwelijk en over de liefde van een vrouw voor haar man.Helle is sopraan in een koor en het aangrijpende Weihnachtsoratorium van Bach staat op het programma. Tijdens het kerstconcert zingt Helle met alle liefde die ze in zich heeft, als eerbetoon aan Bach, maar vooral voor haar echtgenoot Frank, die in het publiek zit. Als Frank voortijdig de concertzaal verlaat, is Helle diep beledigd. Tijdens de kerstdagen komt het huwelijk zwaar onder druk te staan, maar door creatief ingrijpen weet Helle de situatie een onverwachte draai te geven.

In de serie Nova Novella is deze titel van Anke Kranendonk verschenen.Deze novelle is al een mooi cadeautje, niet groter dan een kerstkaart met een mooi hard kaft met een warme cover. Slechts 91 blz met goede verhaalopbouw en opvallend ( en mooi) einde.

Weihnachtsoratorium is een  een heerlijk luchtig kerstverhaal met hier en daar voor iedere lezer wel wat puntjes van herkenbaarheid, wat het verhaal nog prettiger leesbaar maakt. De kerststress, het verplichte gezellig moeten hebben  met de kerst en onbewust anderen verplichten dingen leuk te vinden of te laten doen omdat het eigenlijk wel hoort dat je ze doet… Kortom herkenbare situaties die de hoofdpersonages neerzetten als mensen zoals jij en ik en een verhaal uit het leven gegrepen. Al is een huwelijkscrisis van alle tijden blijkt dat veel echtparen onder de druk van kerstmis het vaak net even zwaarder hebben, net als de personages in dit verhaal. Maar gelukkig is dit niet een zwaar depressief verhaal geworden maar een fijn boekje voor onder de kerstboom.

 

Met dank aan uitgeverij Marmer voor het beschikbaar stellen van het recensie exemplaar.De afbeelding van de cover komt van de site van de uitgeverij.

 

“een jongen met de naam Kerstmis”Matt Haig

jongen-kerstmis 9789048832712/2016

Matt Haig, vertaling Karin Pijl, Moon  uitgeverij

Matt Haig (1975) komt van oorsprong uit  Yorkshire. Sindsdien heeft hij in Nottinghamshire, Ibiza en Londen gewoond. Hij studeerde Engels en Geschiedenis aan de Hull University en volgde een MA in Leeds. Zijn eerste kinderboek, Shadow Forest, won vele prijzen, zoals The Smarties Book Prize. Hij schreef voor volwassenen en kinderen en van deze titels zijn de filmrechten inmiddels verkocht.

Inhoud: Nikolas woont met zijn vader in Finland, waar ze het niet al te ruim hebben. Wanneer Nikolas’ vader de kans krijgt om veel geld te verdienen, neemt hij die meteen aan. Hij gaat op reis naar het noorden om te helpen bij het bewijzen dat Elfhelm, het legendarische elfendorp, echt bestaat en laat Nikolas achter bij de kwaadaardige, kinderhatende tante Carlotta. Het duurt niet lang voor Nikolas het niet meer uithoudt en op zoek gaat naar zijn vader.

De tekst op de achterflap is de volgende : “Je staat op het punt om het ware verhaal van de Kerstman te ontdekken. Dit verhaal bewijst dat niets onmogelijk is. Als je een van die mensen bent die gelooft dat sommige dingen onmogelijk zijn , moet je dit boek nu wegleggen. Dan is het niks voor jou. Want dit boek staat vol met onmogelijke dingen. Nog steeds aan het lezen? Mooi. Laten we dan beginnen”. 

Met zo’n tekst op de achterkant en een mooie cover met zelfs glitterdetails maakt dat je meteen zin krijgt in dit boek.  De eerste tekst is “onmogelijk, oud elfenvloekwoord” en als na de introductie er staat “ Ben je er nog? Mooi. (Elfen zouden trots zijn)”. Dan is de toon gezet en wil je niets liever dan doorlezen.

Korte hoofdstukken, met passende titels, leuke illustraties ( van Chris Mould) en een prettige schrijfstijl. De nodige humor, hier en daar wat sarcasme, en zoals vermeldt de meest onmogelijke dingen lijken mogelijk te zijn. Wat wil je nog meer. Een heerlijk kerstverhaal want ondanks de kou van Finland en van sommige karakters is het de kerstwarmte die het uit straalt.

Heerlijk om voor te lezen of voor  kinderen om zelf te lezen vanaf ongeveer groep zes. Als je  de boeken van David Walliams, Tosca Menten en Jozua Douglas graag leest past Matt Haig daar mooi tussen op je boekenplank!

Een echte aanrader om te lezen in deze tijd van het jaar!

 

De afbeelding van de cover komt van de site van de uitgeverij

“een kerstlied”Charles Dickens door Mark van Dijk

kerstlied 9789492337122/2016

Charles Dickens, vertaling Mark van Dijk, illustraties René van Hazebroek, uitgeverij Nimisa

Voor mij ligt in een mooie donkerrode kaft ( foto doet kleur geen eer aan) en gouden opdruk het boek  “een kerstlied ” van Charles Dickens. Het is het eerste deel van de vijf kerstboeken die Charles Dickens schreef tussen 1843 en 1848. In de komende vier jaar zal elk jaar een nieuw deel vertaald door Mark van Dijk en met illustraties van René Hazebroek verschijnen. Ook zal ieder boek voorzien van een voorwoord van een bekende, of voor sommige minder bekende, liefhebber van Dickens-verhalen.

Dit is denk ik wel het bekendste kerstverhaal, niet alleen van Dickens maar zo’n beetje naast het kerstverhaal in de bijbel een goede tweede. Iedereen kent wel een versie, als boek, tekenfilm, speelfilm, toneelstuk of musical. Toen ik hoorde dat er een nieuwe vertaling kwam was ik zeer nieuwsgierig. Zoals Mark van Dijk in het nawoord al laat weten is de schrijfstijl van Dickens soms moeizaam, met name de oude vertalingen. De zinnen zijn soms niet meteen te begrijpen door hun lengte en taalgebruik. Met deze versie probeert hij zo dicht mogelijk bij het oorspronkelijke verhaal uit 1843 te blijven maar wel tot een goed lopend verhaal te komen met hier en daar een voetnoot om wat begrippen te verklaren van zaken die we vandaag de dag niet meer tegenkomen en de betekenis misschien niet meer weten.

Zoals ik al zei is de kaft qua kleur en uitstraling al helemaal goed. Bij het voorwoord van de liefhebber is de eer aan Anthonie Holslag waarin hij verteld over de noodzaak voor Dickens om binnen zes weken dit te schrijven puur uit financiële problemen. Hij had toen moeten weten dat hij een van de grootste schrijvers zou worden die Engeland ooit heeft gekend. De achtergrond van het verhaal en de opzet ( als lied verdeeld in coupletten) is leuk te lezen en om mee te krijgen.

Vervolgens is daar het verhaal zelf. Dat behoeft verder geen introductie of nadere beschrijving. De klassieke indeling van het verhaaal, over vijf coupletten, blijft gehandhaaft. Mark van Dijk weet het verhaal boeiend en duidelijk weer te geven in een prettige woordkeuze. Het verhaal is zeer toegankelijk voor alle leeftijden. Dus als je het zelf met plezier hebt gelezen is het ook ideaal om voor te lezen !

De illustraties van René Hazebroek passen ook zeer goed bij het verhaal. De cartoonachtige figuren passen zeer goed bij de karakters en de sfeer van Dickens’ Christmas Caroll .

Omdat ik de verhalen van Dickens zeer kan waarderen en ik vind dat iedereen wel eens wat van hem zou moeten hebben gelezen is dit een zeer toegankelijk verhaal om mee te beginnen.

Kortom een mooie boek qua uitstraling en heerlijk om te lezen of voor te lezen onder de kerstboom…

 

De afbeelding van de cover komt van de site van Mark van Dijk. Ik wil bij deze Mark van Dijk en René Hazebroek nog bedanken voor het signeren van mijn exemplaar en de boodschap die er in stond. Ik heb heerlijk genoten van het verhaal !

 

“let it snow” John Green, Maureen Johnson, Lauren Myracle

let it snow div auteurs9789026139017/2015

 John Green, Maureen Johnson, Lauren Myracle , uitgeverij Fontein, vertaling:  Jeske Nelissen

Dit YA-boek bevat drie romantische verhalen van John Green, Maureen Johnson en Lauren Myracle. Alle drie bekende YA-schrijvers.
De verhalen spelen zich af op kerstavond, een sneeuwstorm, een gestrande trein vol jongeren en drie hoofdpersonen.

Juliblee die baalt, ze is onderweg naar haar grootouders, maar ze was liever bij haar vriend gebleven op kerstavond. Tot overmaat van ramp staat haar trein vast in de sneeuw. Enige lichtpuntje is een café vol jongeren in de buurt.
Tobin hoort dat er in het café een groep cheerleaders is gestrand, trommelt wat vrienden op, want hij moet naar dat café, vastberaden zijn nieuwe vriendin te vinden.
Addie voelt zich schuldig, want ze is vreemdgegaan en wil het goed maken met Jeb. Ze kan hem door de sneeuwstorm niet bereiken. Ze weet niet dat Jeb vast zit in de trein.

Het boek bevat dus drie verhalen. Elk geschreven door één van de auteurs. Drie verschillende verhalen, verschillende hoofdfiguren maar ze spelen zich af op dezelfde kerstavond, in dezelfde sneeuwstorm . Het is leuk hoe de figuren en locaties uit alle drie de verhalen met elkaar zijn verweven. Zo krijg je door de verschillende invalshoeken aan het einde, een totaalplaatje, terwijl je eigenlijk drie losse verhalen hebt gelezen. Alle drie de schrijvers hebben dan wel een eigen schrijfstijl, maar in dit boek zou het zomaar door één persoon geschreven kunnen zijn, omdat het zo prettig in elkaar overloopt.

Kortom een heerlijk verhaal met een flinke dosis sneeuw om bij weg te dromen!

 

De afbeelding van de cover komt van de site van uitgeverij Fontein. Deze recensie is eerder verschenen op Boekenbijlage