“het Carillon” Charles Dickens door Mark van Dijk

het-carillon9789492337269/2017

Mark van Dijk, illustraties René Hazebroek, uitgeverij Nimisa

Tussen 1843 en 1848 schreef Charles Dickens vijf kerstboeken onder den naam “Christmas Books”. In de komende vier jaar zal er elk jaar een deel vertaald door Mark van Dijk en voorzien van illustraties van René Hazebroek verschijnen. Elk boek zal een voorwoord bevatten van een liefhebber van Dickens-verhalen en de boeken zijn gebonden in een linnen hardcover en voorzien van een leeslint. Een klassieke uitstraling voor een klassiek verhaal.  Vorig jaar verscheen het eerste deel “een kerstlied “. Ik denk dat dit wel het bekendste verhaal is van Charles Dickens. Het tweede deel “het Carillon” is het tweede verhaal en naar mijn idee een stuk minder bekend. Ik moet eerlijk bekennen dat ik dit verhaal ook niet eerder heb gelezen ( of van had gehoord).

In dit verhaal is de hoofdrol weggelegd voor de vreselijk teleurgestelde Trotty Veck, een arme kruier in het Victoriaans Londen. Trotty is zijn geloof in de mensheid verloren en denkt dat de oorzaak van zijn armoede in zijn onwaardigheid ligt. Dan wordt hij op Oudejaarsavond door een geest bezocht, die hem laat inzien dat niemand slecht wordt geboren, maar dat criminaliteit en armoede eerder door de mens zelf wordt veroorzaakt.

Het voorwoord is dit maal geschreven door de Katwijker Jaap van der Marel, een liefhebber van Dickens en schrijver van Katwijkse boeken. Hij laat weten dat het onderwerp van dit verhaal nog steeds actueel is en dat de “Dickens-sfeer” goed is gevangen in de vertaling. De vertaling moet een uitdaging zijn geweest want vanwege het theatrale en ouderwetse taalgebruik zal het lastig zijn om de juiste woorden te treffen en dan ook nog een goed lopend verhaal te schrijven. Iets wat de schrijver in zijn nawoord ook bevestigd.

Zoals eerder gezegd was ik  zelf niet bekend met dit verhaal en dat maakt het lastiger lezen. Bij het verhaal “een kerstlied” is de inhoud zo bekend dat je door het verhaal heen vliegt maar bij dit verhaal had ik meer moeite met het oubollige en beeldende taalgebruik van Dickens. Ik heb het boek ook in eerste instantie na het eerste stuk apart gelegd omdat ik er niet in kon komen. Misschien speelde het mooie weer ook wel mee want het is immers een echt kerstverhaal. Toen ik er later weer voor ging zitten heb ik het wel in éénmaal uitgelezen. Het boek beslaat vier delen ( vier kwartieren) en het verhaal wordt ondersteunt door mooie en aparte illustraties die het tijdsbeeld goed weergeven.  Het is een pittig verhaal om te vertalen aldus Mark van Dijk maar ook voor de lezer een pittig verhaal om in te komen. Maar als je er dan in zit wordt je gepakt door het verhaal en waan je je in de tijd van Dickens.

Voor de liefhebbers van Dickens, kerstverhalen en van een mooi verhaal in een mooi jasje (want hij prijkt heel mooi naast het eerste deel in de boekenkast) is deze vertaling zeker een aanrader.

 

De foto van de cover komt van de site van Mark van Dijk .

 

 

 

 

 

 

Advertenties

3 Comments

  1. Pingback: -Overzicht recensies- | conniesboekkies

  2. Pingback: Gelezen in november | conniesboekkies

  3. Pingback: ” De krekel bij de haard van Charles Dickens ” vertaling door Mark van Dijk | conniesboekkies

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s